On “dreamshades”

This is more important so it goes on top. For the controversial “youmu” translation, we originally had “demon” to go along with cambion, but changed it to “shade” in episode 2 to match the Void Shadow. Other groups have phantom, youmu, or the much debated “dreamshade”.  To everyone who pretends to understand Japanese and tries to know better than actual fansubbers: fuck you.  As this latest episode of kyoukana demonstrated with the dream monologue, taking clues from the kanji used (妖夢) and attempting to localize is in fact the best way to translate.  Sure, UTW took a bit of a gamble, but it paid off this time, and it should be taken whenever possible.

Kyoukai no Kanata - 03 [premux]_001_5342

Once again: fuck you.

4 thoughts on “On “dreamshades”

  1. Much applause for recognizing your mistakes, making the sensible choice, and trying to put forth an honest effort in your releases. I’ve been watching your releases as well as UTW’s. Both are great, and this show’s worth watching twice a week.

  2. Much applause for recognizing your mistakes, making the sensible choice, and trying to put forth an honest effort in your releases. I’ve been watching your releases as well as UTW’s. Both are great, and this show’s worth watching twice a week.

Leave a Reply to EinsamerWanderer Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *